воскресенье, 8 июня 2014 г.

Дэвид Герберт Лоуренс - Жалость к себе / David Herbert Lawrence - Self-Pitty


I never saw a wild thing sorry for itself 
A small bird will drop 
Frozen dead from a bough 
Without ever having felt sorry for itself. 

переводы:

Я не встречал в природе жалости к себе. 
Любая птаха, коль с ветки упадёт 
закоченев от стужи, 
не испытает жалости к себе! 

Я никогда не видел, чтобы дикая природа жалела себя. 
Маленькая птичка, замерзнув, 
упадет с ветки и умрет, 
даже не почувствовав жалости к себе. 

Я не видал, чтоб вольный зверь себя жалел...
Замерзшей, птица камнем упадет, 
Но жалости к себе не призовет... 

Я не встречал в природе жалости к себе,
ведь в стужу птаха малая с дерева упав,
закоченеет и умрёт, не испытав 
при этом жалости к себе.

P.S. Эти строчки повторил «Чиф» Ургейл в фильме Солдат Джейн / G.I. Jane (реж. Ридли Скотт, 1997).

1 комментарий: