I never saw a wild thing sorry for itself
A small bird will drop
Frozen dead from a bough
Without ever having felt sorry for itself.
переводы:
Я не встречал в природе жалости к себе.
Любая птаха, коль с ветки упадёт
закоченев от стужи,
не испытает жалости к себе!
Я никогда не видел, чтобы дикая природа жалела себя.
Маленькая птичка, замерзнув,
упадет с ветки и умрет,
даже не почувствовав жалости к себе.
Я не видал, чтоб вольный зверь себя жалел...
Замерзшей, птица камнем упадет,
Но жалости к себе не призовет...
Я не встречал в природе жалости к себе,
ведь в стужу птаха малая с дерева упав,
закоченеет и умрёт, не испытав
при этом жалости к себе.
P.S. Эти строчки повторил «Чиф» Ургейл в фильме Солдат Джейн / G.I. Jane (реж. Ридли Скотт, 1997).

Третий самый приличный.
ОтветитьУдалить: